NG新勢力綜合論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5003|回復: 5

[轉貼] 古代文學作品選 - 答夫秦嘉書、重答夫書 漢 徐淑

[複製鏈接]
  • TA的每日心情
    開心
    2024-5-19 00:00
  • 簽到天數: 2672 天

    [LV.Master]伴壇終老


    皮卡丘 Lv:100
    發表於 2014-9-26 22:34 | |閱讀模式
    本篇為徐淑答夫秦嘉的兩封書信,字裡行間流露對丈夫無限的擔心與恩愛。

    (一)、答夫秦嘉書

    原文段落 1

    知屈珪璋,應奉藏使,策名王府,觀國之光。雖失高素皓然之業,亦是仲尼執鞭之操也。 

    原文語譯 1

    我的委屈如同失去珍貴美玉一樣的感受,因為你將奉命上朝廷述職,你的名字已被書列在今年王府出差的名冊上,能夠見識到京城洛陽的繁華。雖然是失去高潔光明的志業,但如孔子所說的,假若富貴能靠求取而得,就算擔任守門卒這種微職也願意。
  • TA的每日心情
    開心
    2024-5-19 00:00
  • 簽到天數: 2672 天

    [LV.Master]伴壇終老


    皮卡丘 Lv:100
     樓主| 發表於 2014-9-26 22:36 |
    原文段落 2

    自初承問,心願東還,迫疾未宜,抱歎而已!日月已盡,行有伴例,想嚴莊已辦,發邁在近,誰謂宋遠?企予望之,室邇人遐,我勞如何!深谷逶迤,而君是涉。高山巖嚴,而君是越,斯亦難矣。長路悠悠,而君是踐,冰霜慘烈,而君是履。身非形影,何得動而輒俱?體非比目,何得同而不離?於是詠萱草之喻,以消兩家之思,割今者之恨,以待將來之歡。 

    原文語譯 2

    當初你來信問我是否返家相聚,我心中真是很想回去,奈何迫於疾病身體情況不適無法回家,只能滿懷遺憾和感歎!上京的時間很快就到了,這趟遠行應當有伴與你隨行,我想所有行裝包囊和路程規劃都已嚴謹莊重的準備妥當,你的旅程即將要開始出發。你我住處相距不遠,但迫於疾病無法相見,猶如居處雖接近,兩人卻像分隔很遠,思念甚深,而不能相見,咫尺天涯,讓我心中充滿憂思啊!曲折綿延不絕的深谷,你將要跋涉而過,座座高山峻嶺,也要辛苦攀越,這真是何等艱難!路程漫長無盡,你要一步一步行走下去,寒風凜冽冰霜深厚,你卻需一腳一腳踏過。我倆並非如同身體和影子,怎能常常相聚相依?我倆也非比目魚般,怎可能使身體永遠在一起不分開呢?於是我只好孤單的吟詠詩經衛風伯兮中忘憂草的詩句,藉此消除夫妻分離兩地間的相思,忘掉現在的離愁哀怨,期待將來與你歡聚的時刻。 
  • TA的每日心情
    開心
    2024-5-19 00:00
  • 簽到天數: 2672 天

    [LV.Master]伴壇終老


    皮卡丘 Lv:100
     樓主| 發表於 2014-9-27 19:27 |
    原文段落 3

    今適樂土,優遊京邑,觀王都之壯麗,察天下之珍妙,得無目玩意移,往而不能出耶?

    原文語譯 3

    現在你就將前往美好的地方,悠閒逸遊於京城,欣賞王都的雄壯富麗,觀玩天下珍奇美妙的事物,但是否會因為眼見玩物受吸引而改變心意,深陷於繁華俗世被迷惑至不能自拔呢? 
  • TA的每日心情
    開心
    2024-5-19 00:00
  • 簽到天數: 2672 天

    [LV.Master]伴壇終老


    皮卡丘 Lv:100
     樓主| 發表於 2014-9-27 19:40 |
    (二)、重答夫書

    原文段落 1

    既奉音命,兼賜諸物,厚顧慇懃,出於非望。

    原文語譯 1

    您既已經寄給我盼望的音訊,又贈送了這麼多的禮物,您對我的深厚、殷勤的眷顧,實在出乎我的意料。
  • TA的每日心情
    開心
    2024-5-19 00:00
  • 簽到天數: 2672 天

    [LV.Master]伴壇終老


    皮卡丘 Lv:100
     樓主| 發表於 2014-9-27 19:42 |
    原文段落 2

    鏡有文采之麗,釵有殊異之觀,芳香既珍,素琴益好。歌詩宛約,妙語新聲。惠示諸物於鄙賤,割所珍以見賜,非豐恩之厚,孰肯若斯?

    原文語譯 2

    你所贈的鏡子花紋色彩都非常美麗,金釵的設計也很別緻特殊,那香料十分珍稀難得,素琴更加美好。把這些奇異美好的禮物送給愚陋的我,又割捨您自己最珍愛的東西贈賜給我,如果不是對我情深意厚,有誰肯這樣做呢?
  • TA的每日心情
    開心
    2024-5-19 00:00
  • 簽到天數: 2672 天

    [LV.Master]伴壇終老


    皮卡丘 Lv:100
     樓主| 發表於 2014-9-29 20:41 |
    原文段落 3

    覽鏡執釵,情想仿佛;操琴詠詩,思心成結。敕以芳香去穢,喻以明鏡覽形,此言過矣,不獲妾心。昔詩人有飛蓬之感,班妾有誰榮之嘆。覽鏡將欲何施?去穢將欲誰為?素琴之作,將欲君歸;明鏡之覽,將待君至。未奉光儀,則寶釵不設;未侍帷帳,則芳香不發也。

    原文語譯 3

    我照著鏡子,手執著金釵,不禁情思綿綿,好像您就在我身邊;我彈著您贈送的琴,吟唱您為我而寫的詩,思念您的心,又糾結在一起了。您的詩中寫到我以香囊薰馥使身體芳香,用明鏡來照看形貌;這些話說的不對,並不符合我的心意啊!從前,詩經伯兮的作者有「首如飛篷」的感嘆,班婕妤有「為誰而打扮」的嘆息;所以您送的那張琴,我要等您回來,才用它彈奏美妙的音樂;那面鏡子,要等您回來,才要用它來好好照看自己。如果沒有見到您的容顏,我不會拿出金釵來裝扮自己;如果未能和您團聚,那香囊也不會打開使用來薰香自己了。

    小黑屋|手機版|Archiver|NG新勢力綜合論壇

    GMT+8, 2024-5-19 17:51

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回復 返回頂部 返回列表