後諾獎時代不敢樂觀 中國文學路漫漫 | |
http://www.chinareviewnews.com 2012-10-27 08:12:19 |
翻譯之稀缺,傳播之困難,在人們對中國文學的期待值調高的今天,尤其需要正視。如果把莫言的獲獎比作衝入終點站的火車頭,那麼火車的身子還在遙遠的後方緩慢搖行。 ——編者 小說沒有好開頭,一切都枉費 此時的陳安娜仍然遠在斯德哥爾摩。不過,萬里之外,由諾獎引起的強烈脈衝不斷震動著她。10月11日夜晚之前,陳安娜的微博粉絲原本只有數百人,如今已暴漲到超過10萬人。諾獎宣布當夜,陳安娜曾發出一條以“太陽”和“蛋糕”兩個網絡符號慶祝莫言獲獎的微博,被網友轉發5800多次,評論2500多條,其中大部分是來向她表示感謝的。有人稱陳安娜在中國奪獎過程中“居功至偉”。她趕緊發“掃盲帖”:“諾貝爾文學獎的評委研究一個作家的時候會收集各種譯本。他們看的不光是我翻譯的莫言的作品,還有德文版,英文版,法文版等。他們看了這些不同版本以後才會開始討論。所以不能說沒有我的翻譯莫言就不會獲獎。這樣的說法對其他翻譯家不公平。” 對於陳安娜來說,當下最實在的快樂是她不要稿費才得以出版的一千本《生死疲勞》瑞譯本被一搶而空,同時賣光的還有出版於1997年的《紅高粱》瑞譯本和出版於2001年的《天堂蒜薹之歌》瑞譯本,後兩者起印也僅僅一千本。 |
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.