|
樓主 |
發表於 2014-5-23 02:00
|
原文段落 4
蔣氏大慼,汪然出涕曰:「君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。嚮吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙,饑渴而頓踣 ,觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也 。曩與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二、三焉;與吾居十二年者,今其室十無四、五焉。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其餘,則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉?今雖死乎此,比吾鄉鄰之死,則已後矣,又安敢毒耶?」
原文語譯 4
姓蔣的人大為悲傷,涕淚汪汪的說︰「你大概是可憐我,想讓我生活下去吧?那麼,我做這件差事的不幸,遠不及恢復我的賦稅的不幸那麼嚴重。假如當初我不做這件差事,早已困苦不堪。我們蔣家三代住在這裡,至今六十年了,而左鄰右里的生活一天比一天困窘。他們拿出了土地的全部出產,交出了家中的全部收入,哭哭啼啼的離鄉別井,饑渴交迫跌倒地上,受盡風吹雨打,冒著嚴寒酷暑,呼吸著山林瘴氣,這樣死掉的人,屍體一個疊著一個。昔日和我祖父同居一村的,現在十家不到一家了;和我父親同居一村的,現在十家不到兩、三家了;和我十二年來同居一村的,現在十家不到四、五家了。他們不是死了便是搬了,只有我因為捕蛇才得以存活下來。凶橫的差吏來到我們鄉裡,四處亂喊呼喝,衝撞騷擾,嚇得人大喊大叫,連雞、狗也得不到安寧。我謹謹慎慎地起來,看看那個瓦罐,見到蛇還在裡面,便放心地躺下休息。小心地餵養牠,到了規定時間便呈獻上去。回來便可以安安樂樂地享用自己田裡的產物,來安度我的日子。一年中冒著生命危險的時候只有兩次,其餘的日子,就都和平安樂,那裡像我的鄰里天天飽受死亡威脅呢!現在我即使死在捕蛇這件差事上,相比鄰里的死亡,已經晚多了,又怎敢埋怨呢?」 |
|